Yin Xiangfeng, Chief Editor of China Radio International, reveals his plans for Poland

4 min read
Yin Xiangfeng

The following interview by Piotr Chodak highlights the growing importance of the relationship between Poland and China:

Piotr Chodak: In recent times, we have seen more and more bold moves by the editor of China Radio International in Pland. Frequent updates are made on the Polish-language website and Facebook page. What are the next plans for the editor?

Yin Xiangfeng: Our website has been operating since October 2003, and this year we created a page on Facebook. we want to convey to our Polish friends what is happening now in China. In 2014 we are focusing primarily on our store “AMBER,” which is available on board LOT Polish Airlines travelling between Beijing and Warsaw. The electronic version is available in the App Store of Apple.

We also plan to issue a publication associated with the image of China in Poland. In addition, this year is the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Poland, and therefore we of course have many plans.

You have a series of films called “Hello China.” Apparently you want to even better promote the Middle Kingdom. How do you assess Polish people‘s knowledge of China?

“Hello China” is a series of videos depicting Chinese culture, which can be viewed on our website. We want the message to reach the greatest number of our Polish friends possible. Frankly, Poles completely lack knowledge about  modern China, and many of them have the wrong idea about the Middle Kingdom. But we are glad that more and more Poles are interested in China, and we seeks to deepen their knowledge about us. In Poland, there are very few sources of information about contemporary China, and we would like to fill this gap. Are there any specific activities in Poland, where special attention could be focussed? What initiatives would people like?

We currently publish the magazine currently “AMBER” in Poland. it is particularly popular on the LOT airlineline between Beijing and Warsaw. It is a bilingual journal, in Polish and Chinese. Thus, it not only promotes knowledge about China amongst Polish society, but also presents to Chinese people up-to-date information about Poland and the Polish people. We are open to all initiatives that promote friendly relationships between China and Poland.

On your website, there is a Chinese language course. Recently, you also started a fanpage called “China is like,” where you began a series of joint teaching projects using your own materials.Why is it so important to know the Chinese language?

Although in the past few years, due to the international financial crisis, the global economic situation was bleak, it is against this background that the Chinese and Polish economies recorded a good result in comparison with other countries. A lot of Chinese and Poles have already discovered the huge opportunities in economic relations between Beijing and Warsaw. As you can see, relations between our countries are becoming more frequent, and so Polish people speaking Chinese are extremely valuable.

Looking at it from another angle, it is worth noting that China is a country with a long history and a unique culture, distinct from Western culture. With knowledge of the Chinese language, you can delve into the twists and turns of ancient China.

How do you assess the recently adopted cooperation with the previously mentioned site “China is like” on Facebook? What do you think about the functioning of this profile?

The fanpage “China is like” on Facebook is one of the most active sites that promotes China in Poland on the Internet, including a comprehensive knowledge of China and relations between the two countries in various fields. We have a common goal, and we are glad that we can work together.

If you could convey an important idea for lovers of the Middle Kingdom, what would you tell them?

We try to convey what fans of China may be interested in. Of course we expect from them good proposals.Original interview by China Daily Mail contributor Piotr Chodak. Translated from the Polish by Piotr Chodak and edited by Craig Hill.

Related articles

Tony Simon

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *